加入收藏
设为首页
网站地图
首      页 | 翻译知识 | 翻译考试 | 翻译课堂 | 翻译词库 | 翻译行业 | 翻译批评 | 翻译资讯 | 翻译趣闻 | 翻译名家 | 对外宣传 | 法律翻译 | 商务翻译 | 企业翻译 | 英语综合 | 翻译服务 | 中心信息 |
您现在的位置: 博识翻译网 >> 博识翻译中心 >> 翻译课堂 >> 文章正文
翻译的定义
文章作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:   更新时间:2009-1-4 8:47:26
        ★★★ 【字体:
 
n“翻译” 在英语中的等同词是translation。该词来自于拉丁文translatio。而translatio一词又是从transferre的被动分词translatus 演变而来的。Transferre由两部分构成:transferretrans 的意思是“跨越”、“穿越”、“从一边到另一边”(across),在英语中是一个很有用的前缀,如transatlantic“横跨大西洋的”, transplant“移植”。ferre的意思是“搬运”或“携带”(to carry or to bring),如今该成分还可在英语的ferry一词(作名词用时,其意思是“渡船”或“轮渡”;作动词用时,其意思是“运送”、“渡运”)中找到痕迹。因此,该词最初的意思是“从一边搬运到另一边”(carrying acrossbring across)。英语中,作为专业术语,translation一词既可用作不可数名词,指“翻译过程”,也可作可数名词用,指“译文”。

了解了其起源,我们就不难理解何谓“翻译”了。所谓“翻译”就是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来,实现“语言上的跨越”,或在两种语言之间架起一座“桥梁”。其中一种语言称为source language(“原语言”、“源语言”或“译出语”),另一种语言称为target languagereceptor language(“译入语”或“接受语言”)。为了更科学地对翻译进行描述,我们这里引用著名翻译家尤金·奈达的定义:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.(翻译就是用接受语言复制出与原语言最接近的自然等值体,首先就意义而言,其次就其风格而言。)由此可见,信息至少包含两方面的内容,一是指意义,二是指风格或文体。当然意义的传递是第一位的。在此基础上,再尽可能保持原文的风格。为了能更好地理解这一定义,我们来看一个简单的例子:

 

I’m up to my neck in your bullshit.

A. 你把我害得好苦。

B. 你让我倒他妈的八辈子邪毒了。

分析:从意思上来说,两种译文都传达了原文的意思。但第一种译文是一般用语,而第二种译文使用的是粗俗语言,尽可能保存了原文的风格(shit一词在英语中也是骂人的用语),所以说第二种译文更好。

 

许多刚接触翻译或懂一点英语但对翻译不了解的人对翻译往往存在误解。他们不是翻译意思,而是翻译文字,结果闹出很多笑话。如有人把“好好学习,天天向上”译为Good good study, day day up;一家饭店把菜名“夫妻肺片”翻译成husband and wife lungs;更有一家超市把“一次性用品”翻译成A TIME SEX THING,让人哭笑不得。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)