|
| 翻译的定义 | |||
| 文章作者:黄卫峰 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2009-1-4 8:47:26 |
|
||
|
n“翻译” 在英语中的等同词是translation。该词来自于拉丁文translatio。而translatio一词又是从transferre的被动分词translatus 演变而来的。Transferre由两部分构成:trans和ferre。trans 的意思是“跨越”、“穿越”、“从一边到另一边”(across),在英语中是一个很有用的前缀,如transatlantic“横跨大西洋的”, transplant“移植”。ferre的意思是“搬运”或“携带”(to carry or to bring),如今该成分还可在英语的ferry一词(作名词用时,其意思是“渡船”或“轮渡”;作动词用时,其意思是“运送”、“渡运”)中找到痕迹。因此,该词最初的意思是“从一边搬运到另一边”(carrying across或bring across)。英语中,作为专业术语,translation一词既可用作不可数名词,指“翻译过程”,也可作可数名词用,指“译文”。 了解了其起源,我们就不难理解何谓“翻译”了。所谓“翻译”就是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来,实现“语言上的跨越”,或在两种语言之间架起一座“桥梁”。其中一种语言称为source language(“原语言”、“源语言”或“译出语”),另一种语言称为target language或receptor language(“译入语”或“接受语言”)。为了更科学地对翻译进行描述,我们这里引用著名翻译家尤金·奈达的定义:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.(翻译就是用接受语言复制出与原语言最接近的自然等值体,首先就意义而言,其次就其风格而言。)由此可见,信息至少包含两方面的内容,一是指意义,二是指风格或文体。当然意义的传递是第一位的。在此基础上,再尽可能保持原文的风格。为了能更好地理解这一定义,我们来看一个简单的例子: I’m up to my neck in your bullshit. A. 你把我害得好苦。 B. 你让我倒他妈的八辈子邪毒了。 分析:从意思上来说,两种译文都传达了原文的意思。但第一种译文是一般用语,而第二种译文使用的是粗俗语言,尽可能保存了原文的风格(shit一词在英语中也是骂人的用语),所以说第二种译文更好。 |
|||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | ||
|
||