|
《新编大学英译汉教程》( 华先发、邵毅主编,上海: 上海外语教育出版社, 2007年)翻译练习第263页有这样一个例句:
The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems, even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists.
该教程第335页提供的参考译文是: 长期以来,工业家一直依靠物理冶金家去解决一些迫切的问题,而现在物理冶金家却想改行加入到金属物理学家的行列,尽管他所受的培训并不利于他从事新的职业——研究金属和合金的总体特性。
问题分析:译文中的“尽管他所受的培训并不利于他从事新的职业——研究金属和合金的总体特性”部分完全曲解了原意,而且漏掉了一些关键信息。“研究金属和合金的总体特性”并非如译文所理解的是他要从事的“新的职业”。恰恰相反,这是他过去所做的基本工作,这点从may have been所用时态可以看出。从结构上来说,even though引导的状语从句修饰的是其前的定语从句,而不是主句。因此,建议全句译为:长期以来,物理冶金家一直是工业家在解决迫在眉睫的问题时所依赖的对象,尽管这样做也许不利于其在研究金属和合金的总体特性方面的基础工作。如今,他们却经不起诱惑要改行加入到金属物理学家的行列。 |